| dimanche 29 janvier 2012, a 23:10 |
| SOLDES SUR LE LATIN MODERNE ! |
Jusqu'au 29 février, INTERLAND baisse son tarif de traduction en latin moderne :
* les 20 premiers mots sont gratuits,
* les suivants sont à 10 centimes l'unité TTC au lieu de 15.
Profitez-en pour découvrir tous les services que notre langue peut vous rendre, pour communiquer avec les plus de 900 millions de membres de la grande famille linguistique latine...
Commandes à l'adresse : escriveme.unpoc@yahoo.fr |
|
| mardi 22 novembre 2011, a 00:41 |
| La loi contre les discriminations autorise-t-elle à discriminer l'identité latine ? |
Il va peut-être falloir répondre oui à cette question, vu que la HALDE, l'autorité contre les discriminations, a refusé d'intervenir pour nous soutenir contre le site WIKIPEDIA.FR, qui persiste à interdire le moindre article sur le vecteur naturel de l'identité latine... alors que le vecteur à présent quasi abandonné de l'identité africaine (l'afrihili) y a toujours un article bien fourni ! La Justice est donc saisie, non pas contre WIKIPEDIA (chaque chose en son temps), mais contre la HALDE elle-même, afin de savoir si la loi française contre les discriminations est toujours en vigueur. Si la loi est caduque de facto, nul doute que les racistes de toutes obédiences se réjouiront. On vous tiendra au courant sur la suite des événements... |
|
| mardi 10 mai 2011, a 11:26 |
| QUE? NOIS SALVARA DEL ANGLESE HEGEMONIC ? |
(Tableau de Jules LENEPVEU)
Quiconque se préoccupe d'optimiser la communication internationale et de préserver les langues et cultures du monde est forcément contre l'hégémonie actuelle de l'anglais, puisque 1°) l'anglais n'est pas particulièrement facile à apprendre, parler et comprendre (surtout à l'oral), 2°) partout où l'anglais s'installe, il fait régresser les autres langues, voire les conduit à disparaître...
Etant donc tous contre l'anglais hégémonique, nous devons réfléchir à la façon de lui résister pour qu'il cesse de nous importuner (ou de nous pourrir la vie, selon son degré d'intrusion dans notre existence). Bien sûr, chaque contexte est différent et appelle une réflexion particulière. Cependant, on peut comparer les mérites généraux des divers substituts à l'anglais, qui ne sont pas si nombreux.
D'abord les autres langues nationales. Mais parmi elles seul le français est implanté sur les cinq continents (avantage sur l'espagnol euro-américain, le russe eurasiatique ou l'arabe afro-asiatique), mais moins parlé que l'anglais. D'autre part, en toute objectivité, le français est plus facile à prononcer et mieux audible que l'anglais, mais plus ardu à écrire (trop de lettres muettes et d'homonymes) et régi par une grammaire complexe, qui freine l'expression. Il n'a donc pas de légitimité pour remplacer l'anglais, pas plus que le difficile latin ancien ou tout autre idiome antique.
Restent les langues construites, dont la seule dotée d'un vrai mouvement mondial est l'espéranto (plus de deux millions de locuteurs). Toutefois, son étude prend au moins 150 heures (la durée exacte varie selon la langue maternelle et les capacités de l'apprenant). De ce fait, seule une infime minorité choisit d'étudier spontanément l'espéranto, qui ne pourra ainsi se généraliser que grâce au soutien simultané de plusieurs Etats... mais ça n'a encore jamais eu lieu.
Entre toutes ces solutions imparfaites, le latin moderne, langue naturelle simplifiée, occupe une place intermédiaire et peut-être celle du gagnant, vu qu'il cumule les avantages : durée d'étude quasi-nulle (environ 50 mots rebelles à mémoriser sur 5000) pour plus de 900 millions de locuteurs (toute la famille linguistique latine) et accès facile aux non-latins grâce à une syntaxe minimale, une orthographe phonétique et des racines gréco-latines souvent adoptées par toutes les langues du monde. Certo, ello non se considera "universal", ma que lingua? se comprende lo plus e lo melior in le mundo occidental, specialment in le Union Europee ? E si nostre latino moderne serea le salvator del humanitat contra le hegemonia del anglese ?
Alexandre Rousset |
|
| mardi 21 avril 2009, a 12:13 |
| LE LATIN MODERNE EST A VOTRE DISPOSITION, ET POUR PAS CHER... |
Comme j'ai à présent un peu plus de temps libre, je vous propose mes services pour adapter en latin moderne les textes courts que votre entreprise (ou autre organisation) souhaite adresser (par écrit ou oralement) à un public de diverses langues de la famille latine, qui le comprend sans étude en quasi-totalité (et en totalité après étude d'environ 50 mots sur un vocabulaire courant de 5000). Si vous n'en êtes pas encore convaincu(e), allez lire l'article juste ci-dessous, qui vous ouvrira les yeux... Avec mes correcteurs de diverses langues maternelles (espagnol, italien, portugais), je suis en mesure de vous fournir l'adaptation latine moderne de, par exemple, vos... * messages publicitaires, * textes techniques, * sites internet, * productions audiovisuelles,* pièces de théâtre. Exposez-moi vos besoins de communication vers les 900 millions de membres de la vaste famille latine (pour qui le latin moderne est la seconde langue naturelle et instinctive), et je ferai tout pour que vous deveniez un ardent partisan de cet outil linguistique d'exception ! Alexandre Rousset (diplomé de HEC Paris, ingénieur civil des Ponts et Chaussées, docteur en Droit et docteur en Philosophie) escriveme.unpoc@yahoo.fr |
|
| mardi 12 septembre 2006, a 14:09 |
| Pourquoi l'Europe n'utiliserait pas la langue qu'elle comprend le plus ? |
Voyant la frénésie actuelle pour l'anglais, langue d'aucun pays du continent européen (hormis Gibraltar) mais supposée le meilleur outil pour sa communication internationale, on se demande pourquoi n'est pas plus développée la langue qui se comprend le plus et le mieux en Europe de l'ouest (et sans étude supplémentaire) : le latin moderne.
Et pourtant cette langue existe bien, réapparaissant de temps en temps au gré des réflexions (depuis certains humanistes de la Renaissance jusqu'à la publication de l'"interlingua" en 1951, puis l'association actuelle Interland.eu, qui l'améliore et l'applique à divers secteurs de la communication). Fondé sur les multiples points communs entre les langues modernes dérivées de l'antique latin, le latin moderne les synthétise en un véritable outil linguistique, compris en quasi-totalité par tout locuteur de la famille latine. Puisque vous en faites partie, vous pouvez en lire (ou en écouter) un échantillon, sachant que son accent est à mi-chemin de l'italien et de l'espagnol, ce qui lui donne un peu l'allure du français parlé par les bandits mexicains dans les westerns doublés.
Sen contesta, es dificil aprender e parlar anglese, specialment pro nos, habitantes del Europa non germanic. Rememora vos vostre centenas de horas perdite estudiando su multe diformitates : pronunciation aleatori, vocabulos latin mal reconoscibile oralment, oltros (germanic) identificabile ni quando escripte ni quando dicte, exceptiones gramatical, numerose expressiones idiomatic a memorisar... E qual fu vostre resultato in anglese al "bacalaureato" o a un oltre examen ? (question in un tono ironic)
Alora, por que? persister in venerar este instrumento qui nos es plus "de tormentos" que "de comunication" ? Por que? passar per Londres pro conecter Paris a Barcelona, Roma a Bruxeles, Lion a Madrid, Lisbona a Marselia ? Le solution logic es utilisar nostre substrato latin, clarment visibile so le faciadas national, e de-que le diverse linguas neo-latin son solment variantes, certo complicate per evolutiones divergente, ma reunite per un abundantia de punctos comun : le latino moderne.
E si se considera le massa demografic del populos del familia linguistic latin (aproximo 900 miliones in le mundo occidental), se deduce un rason concrete pro aplicar este lingua, in plus del patriotismo europee : le dimension economic de un instrumento apte a contactar un population enorme (quasi tan vaste como ello del anglese), qui entende le latino moderne in quasi-totalitat e sen lo haver estudiate. De a presente, le association Interland.eu lo experimenta in tote ocasiones in-que importa transmeter un message unic a un publico de varie idiomas neo-latin : per exemplo, afin de traducer textos (tecnic o literari), o sure internet, o in publicitat, o pro auxiliar le television trans-frontier, non obliviando le teatro...
E este lingua tene resultatos assaz positive, postque recompensas (Prix Reydel Industries), subventiones europee (del Fundo BABEL del programa MEDIA) e del governo francese (Défi Jeunes) ha coronate ja su action... Interland.eu ha recepte tan ben qualcun sustenes prestigiose : de linguistos (Claude HAGEGE del Colegio de Francia, Claire BLANCHE-BENVENISTE...), de un decena de senatores e deputatos francese, etc.
In consequentia, depende de vos solo que vos deveni consciente del latino moderne. Su evidentia impregnava le vita e labor de tante professores, interpretes, poliglotes... qui non lo suspectat jamais so le linguas neo-latin que elles practicava, e qui morit ignorante de su fortia comunicante e de su potential economic.
Information in anglese es disponibile in le sito
http://www.ial.wikia.com/index.php?title=Latino_moderne&redirect=no. Responde me prompto al adresse :
escriveme.unpoc@yahoo.fr
Alexandre Rousset |
|
| jeudi 05 janvier 2012, a 15:45 |
| AFRICA, TERRA DE DESTRUCTIONES MILITARI FRANCESE |
Supra : un dueto comic un poc obliviate.
Recente actualitat monstra lo cruel e lo cinic del politica estranger de Francia (o, plus exacto, de su presidente Sarkozy). Primo, in Costa de Ivoria, le information oficial francese presenta A. Ouattara como un presidente electe sen maculas de fraude, comandante un armata sen activitat criminal, animate per le sol amor del democratia... Ma Ivorianos pro Gbagbo in Francia publica provas de fraudes electoral in territorios so control de Ouattara (norde del pais), e provas de atrocitates del soldatos pro Ouattara... Vos objectara que le ONU ha reconoscite le election de este presidente ; ma como? le Nationes Unite se pote formar un opinion, sino copiando ello de su duo membros qui "coopera" lo plus con Costa de Ivoria : Francia e Estatos Unite ? E por que? ellos duo ha abandonate L. Gbagbo ? Porque este presidente aspirava a restituer poc a poc a su pais plen possession de su ressursos economic... qui ancora beneficia majoritarment a negociantes estranger, secun un sistema quasi colonial. Io, francese, non save si le fortunas acumulate per mi compatriotos in Abidjan me faera plus ric que si le chocolate e cafe ivorian provitarea al sol Ivorianos ; ma io save que A. Ouattara non es tan blanc como dice nostre governo e jornalistos, que (per simetria) L. Gbagbo non es tan nere, que le resultato del election es un enigma, e que nostre armata in este pais combatet plus pro interesse economic de qualcun franceses que pro democratia ivorian... Quanto a Libia, devenite terreno de manovras pro nostre bombarderos por voluntat de N. Sarkozy, ex-amico del presidente Kadhafi, importa se rememorar que le objectivo del ONU es instaurar un democratia libian, e non destruer un maximo del pais e de su habitantes... Assi, postque ha cessate le pluvia de ferro e de flamas, le Libianos surevivente va dever votar pro un nove presidente. Si le election es realment libere, pensa vos que le votantes va preferer un candidato parachutate del aviones militari occidental ? o un continuator del "Jamahiriya" ? Certo, nos non deplora le linchage mortal del colonel Kadhafi, porque (avantes) el susteneva terrorismo ; ma el non fu multo contestate in su pais durante 41 annos, por su repartition assaz juste del beneficios petroler national inter su populo (veer http://www.reussirbusiness.com/3656-Importantes-retombees-sociales-du.html). Assi nos observara atentivo le votationes presidential e legislative... excepto si le "pocentias" occidental optarea pro le oltre "solution" : imponer sen election (o per un parodia electoral) un presidente obediente servilment a ellos. Ma alora esso non se pote baptisar "democratia", esque non ? Le unic certitude in este guerra superflue es que uno sol del bombas jectate sure Libia costava tanto como al men tres annos del subvention que Francia deverea donar al latino moderne, por su rol auxiliari al francese in le mundo...
Alexandre Rousset
Infra : le presidentes Gbagbo e Ouattara |
|
| samedi 03 décembre 2011, a 20:53 |
| QUELQUES AVIS DE LINGUISTES SUR NOTRE LATIN... |
En plus du soutien du fameux linguiste Claude Hagège (cf. sa lettre ci-dessous), on peut citer d'autres universitaires étrangers qui ont exprimé des avis similaires sur le latin moderne...
"Le latin continue de vivre dans les langues romanes, l'italien, le français, l'espagnol, etc., langues issues du latin. En fait, elles ne sont pas autre chose que le latin réel d'aujourd'hui." Wilfried Stroh, Université de Munich
"Malgré les grandes variations qu'offrent les idiomes romans, leur évolution et leurs structures présentent tant de traits communs qu'on peut parler d'un type linguistique roman. Il est dû non seulement à un patrimoine lexical hérité et une idiosyncrasie structurelle communs, mais aussi à la présence constante de modèles grammaticaux et textuels latins dans la culture de l'Occident et aux influences réciproques en diverses époques des cultures romaine et romanes." Miguel Metzeltin, Université de Vienne
"Le plus notable du roman, c'est à quel point il n'a pas changé, comme sont restées stables les langues au cours de deux mille ans, de sorte que dans un sens on peut encore les considérer comme une seule unité linguistique." "Il n'est pas impossible de concevoir une interlangue romane." Rebecca Posner, Université d'Oxford
"Par comparaison et contraste entre les diverses langues romanes, on peut arriver à des traits communs qu'elles partagent toutes, ou dans leur majorité, mais qui diffèrent du latin écrit et normatif. Ces traits s'expliquent parce que ce sont des développements du latin parlé et familier, expansé sur toute la Romanie (territoire latinophone de l'Empire romain) avant qu'elle se divise en communautés socio-politiques distinctes (depuis les invasions étrangères) et que s'accentuent les différences locales." Alfredo Encuentra, Université de Saragosse |
|
| lundi 04 juillet 2011, a 16:24 |
| Réflexions pour nous améliorer |
Puisque notre dictionnaire révisé et réactualisé de l'Interlingua de 1951 n'est pas encore publié, nous tous, qui voulons une langue inter-latine optimale, pouvons discuter de réformes qu'aucun de nous ne pourrait décider seul...
Par exemple, pourquoi garder une seule forme aux pronoms NOS et VOS quand ils sont sujets ou objets ? Français, portugais et italien ne distinguent pas, mais l'espagnol oppose "nosotros" à "nos" et "vosotros" à "os". D'où ma proposition de réforme : garder NOS et VOS comme sujets (et après préposition), et choisir NOIS et VOIS (avec diphtongue OY comme dans "boy") pour compléments d'objet (directs et indirects). L'aspect général est ainsi sauvegardé, mais toute ambiguïté disparaît de phrases telles que DONA NOIS UN EURO IN PLUS (= donne-nous un euro de plus) et DONA NOS UN EURO IN PLUS (= donnons un euro de plus). Merci d'exprimer votre avis en commentaire...
Et puisque l'exemple ci-dessus aborde l'impératif (formé par le présent de l'indicatif sans pronom sujet pour tu ou vous, et par la même forme suivie de NOS pour nous), comment distinguer l'ordre (ou interdiction) donné à toi de celui adressé à vous ? Ce pluriel est marqué par des terminaisons : en français "-ez", en espagnol "-d", en italien "-te", en portugais "-i". D'où la suggestion d'introduire une terminaison pour indiquer la 2e personne du pluriel de l'impératif, dont la plus neutre et reconnaissable serait -TZ (AMATZ, SAVETZ, VENITZ). Qu'en pensez-vous ?
Autre confusion problématique : la notation du son "k" devant E et I, que l'Interlingua de 1951 fait "à l'italienne" (par CH), sauf pour les mots grammaticaux QUE, QUI et leurs dérivés. Or cette graphie CH traduit le son "tch" dans d'autres mots d'origines diverses (MACHO, PUNCH, CHOCOLATE...) Cette ambiguïté de prononciation est bien réelle dans certains dérivés, comme ceux de l'adjectif RIC : RICHESSA, RICHISSIME... que les francophones sont tentés de prononcer avec un son "tch" au lieu de "k". D'où l'idée de noter CK le "k" devant E et I (comme c'est déjà le cas dans NICKEL ou POCKET), ce qui donne RICKESSA ou RICKISSIME, ou encore des pluriels tels que CHOCKES pour CHOC, ou BLOCKES pour BLOC. Là aussi je reste à votre écoute...
Enfin, un petit problème de terminaisons : pourquoi laisser un E final à des mots qui n'en ont pas besoin et peuvent très bien se prononcer sans E ? Vous aurez déjà remarqué que nous prenons -MENT (sans E final) comme terminaison adverbiale, ce qui permet de distinguer ces mots de certains adjectifs (CLEMENTE, DEMENTE...) ou des noms formés sur un verbe et le suffixe -MENTO (PARLAMENTO, DIVERTIMENTO...). Mais l'élision du E (ou d'un A ou O) peut s'étendre à d'autres mots, pourvu qu'ils restent faciles à prononcer : des adjectifs (MODEST, COMPLET...) ou des noms, tels que ceux en -IST que l'élision masculinise (GRAFIST = un graphiste, GRAFISTA = une graphiste, GRAFISTO = un ou une), de même pour les participes passés substantivés (DEPUTAT = un député, DEPUTATA = une députée, DEPUTATO = un ou une). En revanche, il semble falloir ne pas élider le E quand le mot deviendrait mal prononçable ou mal audible, comme MODERNE (puisque le N serait presque inaudible dans "modern") ou bien l'adjectif UNIFORME (idem pour le M). Tous vos avis sont bienvenus.
escriveme.unpoc@yahoo.fr
|
|
| jeudi 14 avril 2011, a 11:00 |
| A nostre lectores non francofone / To our only-English-speaking visitors |
Certo, este sito aspira a informar in prioritat le publico de lingua francese ; ma visitantes de un oltre idioma del familia latin incontrara aci un utile presentation del latino moderne per ello mesme. Veer nostre articulo supra : "Por que? Europa non utilisarea le lingua que ello comprende lo plus ?" As for our only-English-speaking visitors, if they have never done any effort to learn at least one Romance language, then they could not understand nor use Modern Latin, so no translation of our articles into their language is needed, isn't it ? |
|
| jeudi 03 juin 2010, a 11:38 |
| . |
Vous vous demandez sûrement ce que vient faire le titre d'une faible de Lafantome sur ce site sérieux. C'est que cette chanson parodique des années 1980 se sert, pour se faire comprendre, du même principe que notre latin moderne : la juxtaposition de mots ressemblant à des mots de votre langue vous permet de les comprendre, alors que vous ne les reconnaîtriez pas s'ils étaient pris séparément. Ainsi la cicrane seule ne vous évoque rien, et la froumi ressemble vaguement à la fourmi que vous connaissez ; mais "la cicrane ET la froumi" vous rappelle sans hésiter la fameuse histoire d'insectes. Et le procédé peut se répéter pour tout un texte, comme la "Belle lisse poire du Prince de Motordu" (de PEF) pour les enfants ou encore le sketch "Je récapépète" de Roland Magdane...
Quelques exemples latins modernes. Si on vous dit "avri", vous pouvez penser à un abri, au mois d'avril ou au verbe apprendre ; mais si vous entendez "avri me le porta !", vous ouvrez la porte, reconnaissant l'impératif du verbe "avrir" (enfin, vous n'ouvrez que si vous acceptez que ce latiniste moderne entre chez vous, bien sûr). Ou encore, si vous entendez le mot "placer", vous pourriez être tenté de penser au verbe français placer ; mais une phrase complète vous évitera toute erreur, comme "Es pro me grande placer vos incontrar" (C'est un grand plaisir pour moi de vous rencontrer). Autre cas de compréhension grâce au contexte : le verbe "soldar" peut prêter à confusion hors de son contexte, mais le doute disparaît dans une phrase telle que "Vos deve soldar este duo piecias metalic" (hors des périodes de soldes, les pièces sont à souder et non à solder, mot qui se dit "saldar").
Certes, avec tous ces à-peu-près, nos adversaires diront que le latin moderne n'est pas une langue mais presque ; néanmoins cela voudra dire que nos adversaires ne sont pas convaincus mais presque... ce qui donne quand même une lueur d'espoir. |
|
| lundi 17 mai 2010, a 22:56 |
| LE PLUS CONNU DES LINGUISTES DE FRANCE NOUS SOUTIENT |
Nous reproduisons ici la lettre de soutien adressée au latin moderne par Claude HAGEGE, professeur au Collège de France, popularisé par ses livres de vulgarisation et défenseur passionné de toutes les langues qui souffrent de l'abus d'anglais, comme le français.
Le texte : "Je soussigné Claude Hagège, titulaire de la chaire de Théorie Linguistique au Collège de France, apporte par le présent document mon soutien à l'action de M. Alexandre Rousset en faveur d'une version actualisée appelée "latin moderne" du projet "Interlingua", synthèse de langues modernes issues du latin, que publia un groupe de linguistes en 1951. Le latin moderne vaut d'être pris en considération comme l'une des initiatives visant aujourd'hui à proposer, face à l'hégémonie de l'anglais et au danger redoutable qu'elle représente pour toutes les autres langues, y compris l'espagnol, le français ou l'italien, une langue auxiliaire facile à apprendre et, en fait, déjà susceptible d'être à peu près comprise par les très nombreux locuteurs des langues latines." |
|
| vendredi 12 mars 2010, a 15:23 |
| Les mots "rebelles" |
Le principal reproche adressé au latin moderne par ceux qui le détestent (au premier rang desquels Gustave GRAETZLIN, grâce à qui notre langue est exclue sine die du site wikipedia.fr), c'est qu'il y a des mots dans chaque langue romane dont la traduction dans les autres est issue d'une autre racine (latine ou pas), impossible à reconnaître. Un exemple type est notre mot "avec", qui se dit "con" en espagnol et en italien, "com" en portugais et même "cu" en roumain ; le latin moderne est donc forcé d'adopter CON, mot rebelle pour les francophones mais compris sans hésitation par tous les autres locuteurs romans (et ainsi nos détracteurs français diront que nous utilisons une langue "de con"). En marge de notre révision du dictionnaire interlingua de 1951, nous allons donc dresser une liste des mots rebelles pour chaque langue de la famille latine. Toutefois, si on se donne la peine de réfléchir, on peut réduire de beaucoup la liste des rebelles.
Ainsi, un mot opaque peut évoquer un concept lui-même transparent, dont on peut déduire un néologisme transparent pour traduire le mot opaque de départ. J'explique : prenons nos mots "briquet" et "allumette", ils n'ont pas de traduction reconnaissable dans les autres langues romanes, mais ils évoquent le verbe latin moderne INFLAMAR, tout à fait clair ; or, de ce verbe on tire INFLAMATOR (avec le suffixe -TOR commun à bien des appareils, comme RADIATOR, EXTINCTOR, CARBURATOR...), ce qui nous fournit le briquet ; et on peut aussi former INFLAMETA (avec le diminutif -ET-), ce qui donne tout aussi logiquement l'allumette. Un peu de réflexion a donc permis de remplacer deux mots obscurs par des néologismes évidents pour tous. De même pour notre "poubelle", dont le préfet initiateur n'a pas pu rayonner hors de la Francophonie ; on cherche un synonyme d'"ordures" compris par tous, c'est IMUNDICIAS, et on en déduit leur récipient adéquat : RECIPIENTE IMUNDICIAL, qui s'abrège forcément en l'adjectif substantivé IMUNDICIAL, traduction latine moderne de notre poubelle.
Autre stratégie d'élimination des rebelles : prendre un mot de sens proche qui a l'avantage d'être largement compris. Par exemple, plutôt que le verbe italo-ibérique COMPRAR, rebelle pour les francophones, il vaut mieux exprimer "acheter" par AQUIRER, clair pour tout le monde (latin). Idem avec certaines parties du corps, dont le nom n'est pas universel alors que l'os qu'elles recouvrent a un nom latin qui l'est ; ainsi, FEMUR pour "cuisse", ROTULA pour "genou", TIBIA pour "jambe" (qui se dit aussi GAMBA), MALEOLO pour "cheville", etc. (avec de telles métonymies, nos détracteurs traiteront juste notre langue de squelettique, mais l'efficacité prime !) Ou encore, pour traduire l'opaque "pourboire" français, il suffit de se dire qu'il s'agit d'une petite GRATIFICATION, qui peut s'abréger en GRATIFICA, mot italien mais transparent pour tous (et en outre, elle peut servir pour autre chose que "pour boire", ce qui concourt à lutter contre l'alcoolisme).
Troisième solution contre les rebelles (pour les objets surtout) : traduire le mot obscur par un assemblage de mots clairs. Ainsi, l'énigmatique "mouchoir" français peut se définir par sa fonction : SECA-NASO ou bien SECA-LACRIMA, selon qu'on l'emploie plus pour sécher le nez ou les larmes. De même pour le "balai", que son étymologie gauloise rend opaque aux autres locuteurs romans : vu qu'il sert surtout à nettoyer le sol, la meilleure façon de le désigner (outre ESCOPA, de l'espagnol "escoba" et de l'italien "scopa") est NETEA-SUOLO (on notera la forme italienne du "sol", visant à éviter les homonymies, SOL étant "seul" ou bien la note de musique, SOLO l'adverbe tiré de "seul" et le terme musical, et SOLE "soleil").
Enfin, une ultime manière de supprimer les rebelles, qui prouve aussi l'ouverture de notre langue sur le monde extérieur : le choix d'un mot non latin mais connu de tous, comme STOPAR pour "arrêter" (un mouvement) (= l'italien "fermare" et l'ibérique "parar"), ou encore POCKET (mot anglais venant de notre pochette) pour désigner la "poche" (= "bolsillo" espagnol, "bolso" portugais et "tasca" italienne).
L'emploi combiné de ces diverses techniques réduit à peu de choses la liste des mots rebelles que chaque usager actif du latin moderne doit apprendre avant de les comprendre (une cinquantaine sur un vocabulaire courant de 5 000). Et cette liste se restreint encore plus pour les usagers passifs, à qui le traducteur donnera une périphrase plus explicite, à qui le comédien montrera le mot par sa gestuelle, et à qui le publicitaire s'adressera sans utiliser le mot rebelle...
Alexandre Rousset |
|
| lundi 04 janvier 2010, a 09:55 |
| Visiter ne suffit pas... |
Vous êtes de plus en plus à visiter ce blog, mais ça ne suffira pas pour apporter une réponse à la question de l'hégémonie d'une seule langue. Si vous êtes conscient(e) du problème de l'anglais abusif, et si vous n'avez pas trouvé de langue de poids comparable pour lui résister, alors vous êtes forcément pour le latin moderne.
Vous pouvez l'aider de plusieurs façons : en...
* nous demandant le dossier (gratuit) des principaux documents qui présentent le latin moderne,
* le faisant connaître à ceux qui en auraient besoin pour communiquer (il suffit de leur indiquer l'adresse www.interland.eu),
* le faisant connaître à des journalistes dont la mission (ils l'oublient parfois) est d'informer le public, et en priorité sur ce dont le public n'est pas informé,
* le faisant connaître aux enfants en âge d'apprendre des langues étrangères, afin qu'ils disposent de toutes les données pour se faire leur propre idée sur la question,
* nous faisant connaître vos besoins de communication auxquels le latin moderne peut répondre, ou bien vos compétences en latin moderne (participer à la révision du dictionnaire, etc,)
* donnant un euro ou plus pour servir à la campagne d'information sur le latin moderne (par chèque à l'ordre de l'association INTERLAND ou par www.paypal.fr en utilisant l'adresse internet alexandre.rousset@free.fr),
* nous suggérant des actions possibles en faveur du latin moderne (par commentaire à cet article, ou par courriel à l'adresse escriveme.unpoc@yahoo.fr).
Il nous reste à vous souhaiter une année 2012 aussi bonne pour vous que pour le latin moderne.
INTERLAND 39, cité Louis Gros 84000 Avignon
|
|
| mercredi 09 décembre 2009, a 15:52 |
| MEMENTO GRAMATICAL |
Primo, importa tener in memoria que le sonos e accento tonic son ellos comun al diverse idiomas neo-latin moderne. Assi, le letras qui non se pronuncia exacto como in francese son :
C (= k devante A, O, U o consonante, e in position final ; = ts devante E, I... e tsa, tso, tsu se escrive CIA, CIO, CIU) CK (= k devante E, I)
QU (= kw, ma = k in le relativos/ interrogativos que, qui e su derivatos : qualcunque, benque...)
CH (se deve limitar al sono tch in qualcun vocabulos oltre que latin, como gaucho, chewing-gum, chimpanze, punch...)
SH (= ch, ma S e H mantene su pronuncia normal in compositos como transhumantia, desherbar...)
S (= z inter vocales)
SS (= s inter vocales)
G (= g devante A, O, U o consonante, e in position final ; = dj devante E, I... e dja, djo, dju se escrive GIA, GIO, GIU)
GH (= gu devante E, I)
T (devante IA o ION, se dice como tsia o tsion in le derivatos de adjectivos o participios terminate per TE ; per exemplo : forte/ fortia, formate/ formation, paciente/ pacientia, democrate/ democratia)
X (= ks e non jamais gz)
H (aspiration audibile)
R (pronunciate per le punta del lingua, como in espaniol e oltros)
E (é o è secun lo plus facil, ma non jamais eu como in oeuf)
U (ou e non jamais u como in mûr)
Le combinationes AU, EU, AI, EI, OI... son real diptongos, qui uni le vocal e le semi-consonante in un sol silabe, como in le francese cAOUtchouc, AIL, pAYsan, bOYcott...
Le oltre letras se pronuncia como in francese. E ellos se pote doplar solment si cacuno resta audibile (ex. : ellos, immediate, anno, error).
Le latino moderne respecta le generes natural : humanos e animales son masculin o feminin, cosas e conceptos son neutral.
Articulo definite : LE pro tote le generes e numeros (singulari e plural).
Le prepositiones A e DE + LE deveni AL e DEL.
LO + adjectivo significa "esso qui es..." (ex. : lo importante).
Articulo indefinite singulari : UN pro tote le generes ; non existe su plural. E non existe partitivo (ex. : aqua = un quantitat de aqua).
Plural del substantivos : per adition de -S quando le letra final es un vocal (a, e, i, o, u) ; e de -ES quando se termina per un consonante. Le termination pote indicar le genere del substantivo : consonante o -E(S) = masculin, -A(S) = feminin, -O(S) = neutral o conjunction de masculin e feminin (ex. : jornalist, jornalista, jornalistos).
Le adjectivos son invariabile e se pote situar devante o post le substantivo que completa. Qualificativos se pote substantivar (ex. : median/ le mediana, italian/ le italianos).
Le adverbios se forma per adjunction de -MENT al adjectivos (con eventual supression del ultime vocal) : recente/recentment, fisic/ fisicment ; ma certe adverbios frequente se construe per un -O in placia de -MENT : rapide/ rapido, certe/ certo, evidente/ evidento.
Le comparativo de superioritat del adjectivos e adverbios se forma per PLUS e le superlativo per LE PLUS : forte/ plus forte/ le plus forte, frequento/ plus frequento/ le plus frequento ; quanto al inferioritat, se exprime per MEN e LE MEN : grande/ men grande/ le men grande, rarment/ men rarment/ le men rarment.
Pronomes personal :
Subjecto - IO, TU, ELLE (o EL)/ ELLA/ ELLO (o EL), NOS, VOS, ELLES/ ELLAS/ ELLOS
Objecto - ME, TE, LE/ LA/ LO, NOIS, VOIS, LES/ LAS/ LOS
Reflexivo - ME, TE, SE, NOIS, VOIS, SE
Atribution - ME, TE, LI, NOIS, VOIS, LIS
Con preposition - ME, TE, ELLE/ ELLA/ ELLO, NOS, VOS, ELLES/ ELLAS/ ELLOS
Adjectivos indefinite forma pronomes indefinite : CACUN dona CACUN/ CACUNA/ CACUNO, e lo mesme pro TOTE, OLTRE, ALCUN, QUALCUN, NECUN ; idem pro le demonstrativo ESTE, qui produce le pronomes ESTE(S)/ ESTA(S)/ ESTO(S) (neutral men frequente que ESSO) e le interrogativo QUAL qui dona LE QUAL(ES)/ LE QUALA(S)/ LE QUALO(S).
Le pronome indefinite impersonal subjecte se traduce per UNO o per un construction reflexive del verbo : uno se contenta con poc, se comprende nostre lingua sen real estudio.
Adjectivos possessive : MI, TU, SU, NOSTRE, VOSTRE, SU
Pronomes possessive : le mesmos + terminationes -E(S), -A(S), -O(S).
Le verbos se classa in 3 grupos, secun le vocal final (A, E o I), e se conjuga in solment 10 formas diferente :
Infinitivo (-R) - amAR, savER, venIR
Presente e imperativo con TU - amA, savE, venI Imperativo con VOS (-TZ) - amATZ, savETZ, venITZ
Passato punctual (-T) - amAT, savET, venIT
Passato durative (-VA) - amAVA, savEVA, venIVA
Futuro (-RA) - amARA, savERA, venIRA (accento sure silabe final)
Conditional (-REA) - amAREA, savEREA, venIREA (accento sure silabe RE)
Participio passate (-TE) - amATE, savITE, venITE
(Ellos con irregularitat identic in le diverse idiomas moderne reproduce este participios irregulari, como faer/facte, escriver/ escripte, preveer/ previste.)
Participio presente (-NTE) - amANTE, savENTE, venIENTE
Gerundivo (-NDO) - amANDO, savENDO, venIENDO
Futuro proxime : VA + infinitivo
Passato proxime : VENI DE + infinitivo
Cacuno de este formas es unic, tanto pro le tempos impersonal como pro le 6 personas del tempos conjugate (esso impone mantener le pronomes subjecte).
Le tempos composite (perfecto, plusqueperfecto, futuro anterior...) se construe con le auxiliario HAVER (de-que le forma usual es HA al presente) + participio passate.
Le aspecto passive utilisa le participio passate e se conjuga con le auxiliario ESTER, abreviate in ES al presente (ma SON con pronomes io, nos, elles), e qui produce FU al passato punctual, SERA/EA al futuro/conditional, SIA al imperativo (con valor subjunctive).
E le aspecto progressive (action qui se realisa actualment) utilisa ESTER + participio presente. |
|
| vendredi 21 août 2009, a 22:41 |
| Esque le jornalistos TV son honest ? |
Clotilde Reiss : un estudenta spion o un spiona estudente ?
Vos conosce le rason del absentia del latino moderne in le canales TV francese : le jornalistos mesprecia e ignora le dossier que nos lis transmete (aproximo cacun anno) sure nostre lingua. Naivment, io pensava que este ostracismo resultava de opiniones comun a tote le maestros del information televisual, sia pro defender le anglese, sia por aprension (infundate) que le "nove" idioma, si se desvolpe tropo, reimplaciara le francese e le oltros...
Ma un caso recente me inclina a creer que UN TAL ATITUDE GENERAL ES ORDENATE PER QUALCUN GOVERNANTES DE FRANCIA al redactiones de tote le canales national. Se trata del proceso actual del francesa Clotilde Reiss in Iran. Necun radio- o tele-jornal ha parlate de certe factos, veridic postque visibile sure sitos de MSN, YAHOO, LE POINT, LE TELEGRAMME (de Brest), etc. : Le "estudenta in lingua persan" C. Reiss ha investigate, duo annos retro, sure le energia atomic in Iran, su patre es experto nucleari in Francia, su matre es militari, e ella mesme ha optate pro un posto pedagogic in un instituto tecnologic de Ispahan, citat le plus proxime al centro del nucleario iranian (Natanz). Non es necessari ester musulman fanatic pro suspectar, por este convergentia factual estrange, que le estudenta "seriose" se ocupava tan ben de spionage ! Nonobstante, necun grande canal francese divulgat este informationes, repetendo (como in eco al declaras de nostre Presidente e Ministros) que este infortunata es acusate sen causa ni prova per un Justicia ayatollesc injuste...
Se deduce de este mini scandalo que le plus famose jornalistos del TV francese pote consentir desconecter su proprie objectivitat e obedir servilment al governo pro ocultar le realitat ! E si un tal oblivio monstruose del reglas professional non suscita alcun protesta de jornalistos honest (incluso quando desmascate con tante facilitat como in este caso), esso significa que INFRACTIONES SIMILARI CONTRA LE DEONTOLOGIA JORNALISTIC DEVE ESTER FREQUENTE E GENERAL. Nos comprende assi plus ben le boycot del latino moderne in le TV francese ; solo resta a descovrir le instruction secret qui prohibe parlar de nostre lingua...
Alexandre Rousset |
|
| jeudi 13 août 2009, a 21:42 |
| Latin moderne et Union européenne |
Depuis notre appel aux dons d'1 euro (ou plus) par paypal.fr ou par chèque en faveur du latin moderne, on entend quelquefois la réflexion : "Avec tout l'argent que vous donne l'Europe, comment osez-vous nous demander encore un peu du nôtre ?!"
Il est vrai que le Traité en vigueur sur l'Union européenne dit (dans son article Premier) aspirer à "une union sans cesse plus étroite entre les peuples de l'Europe". Et le même article proclame que l'Union "a pour mission d'organiser de façon cohérente et solidaire les relations" non seulement "entre les Etats membres" mais aussi "entre leurs peuples".
On reconnaît bien là une des missions du latin moderne, seconde langue maternelle de 175 millions de citoyens de l'Union, qui peuvent en bénéficier (même sans étude préalable) dans certaines de leurs relations internationales au sein de l'Union. Vous pensez donc que la Commission européenne, par application de son Traité constitutif, accorde à l'association INTERLAND une aide à la mesure du potentiel de son outil linguistique au service d'une Europe encore plus unie...
Eh bien, notre subvention annuelle a toujours été de 0 euros et tous nos dossiers de candidature auprès de la Commission européenne sont systématiquement rejetés ! Explication officielle : seules les langues officielles des Etats de l'Union ont droit au soutien des institutions européennes. On objecte que le latin moderne ne concurrence pas les langues, mais est un modeste instrument au service de ses 900 millions d'usagers effectifs et potentiels à travers le monde... Mais rien n'y fait : toujours le même refus haineux de la Commission ! On en déduit la véritable explication sous les discours officiels : tout ce qui porte atteinte à la domination de l'anglais sur l'Europe doit être méprisé voire éliminé.
Alors, me direz-vous, qu'attendons-nous pour saisir de ce litige la seule juridiction compétente pour le résoudre : le Tribunal de première instance des Communautés européennes. Je vous rassure : ç'a été fait et notre plainte dûment déposée à son greffe, à Luxembourg. Le problème là-bas, c'est que nul citoyen n'a le droit de s'y plaindre s'il n'est pas avocat ou assisté d'un avocat ! Comme nous n'avons pas les moyens de nous en payer un, et comme notre demande d'un avocat gratuit a été refusée aussi, notre plainte pour cette évidente violation du Traité par la Commission n'a ainsi jamais été examinée par le T.P.I.C.E., ni a fortiori par la Cour de Justice, son instance d'appel...
Vous comprenez donc mieux pourquoi l'association INTERLAND, assise sur le trottoir devant la Commission européenne (où elle n'a pas le droit d'entrer), vous demande 1 euro ou 2 pour sauver l'Europe de l'anglais (qui, accessoirement, lui file un coup de pied chaque fois qu'il entre ou sort de l'auguste édifice)...
|
|
| lundi 12 janvier 2009, a 13:51 |
| Donnez un euro (ou plus) pour libérer l'Europe de l'anglais |
Si vous voulez contribuer à libérer l'Europe de l'hégémonie anglophone qui étouffe sa diversité et qui nous étouffe, vous vous devez d'apporter un peu de soutien à la solution latin moderne, sans doute la langue la plus capable de rivaliser avec l'anglais, grâce aux 900 millions de locuteurs des diverses langues issues du latin ancien... qui comprennent le latin moderne sans étude et en quasi-totalité. Et si vous n'êtes pas d'accord, veuillez m'indiquer quelle solution vous préconisez au problème de l'anglais abusif...
Vous pouvez verser 1 euro ou plus (avec reçu fiscal à partir de 10 euros versés, dont la moitié sera ainsi déduite de vos impôts) par chèque à l'ordre d'INTERLAND, ou bien via le site www.paypal.fr, en utilisant l'adresse : alexandre.rousset@free.fr (pour de petites sommes, le site ne prend PAS DE COMMISSION, à condition de bien mentionner qu'il ne s'agit pas d'un achat, mais d'un ENVOI D'ARGENT ENTRE PROCHES).
Nos rende gratias a tote le contributores, qualcunque sia le suma donate !
INTERLAND 39, cité Louis Gros 84000 Avignon |
|
| jeudi 30 août 2007, a 11:09 |
| Partenariat recherché pour un film documentaire |
Puisque les journalistes en général ne s'intéressent pas aux langues (contrairement à une bonne partie de leur public), c'est à nous de créer un événement qui attirera leur attention sur le latin moderne, même s'ils n'aiment pas ça, à condition qu'ils aient un minimum de conscience professionnelle. La meilleure formule semble être un film didactique traité sur un ton humoristique, qui s'appellera sans doute "Tous les latins ne sont pas crétins-- Découvrez le latin moderne", dont voici l'idée.
Nous présenterons 5 ou 6 Européens de diverses langues romanes, chacun parlant dans la sienne et pour dire surtout que celle-ci a tellement évolué depuis l'antique latin qu'il n'y a plus d'intercompréhension possible entre elle et ses cousines de la famille néo-latine, et qu'il faut donc employer entre nous l'anglais. L'effet comique résultera du choix des mots de chacun de ces monologues (ou dialogues avec un journaliste, ça reste à définir) : seulement des mots du socle commun à toutes les langues romanes (donc aisément compréhensibles pour les 900 millions de locuteurs latins), c'est-à-dire la base de notre latin moderne. Chaque intervenant dira ainsi le contraire de ce que comprendra le public : "Vous ne pouvez pas me comprendre car ma langue s'est trop éloignée de la vôtre..." et paradoxalement on comprendra tout ce qu'il dit.
En épilogue de ces 5 ou 6 interventions convergentes, le latin moderne sortira de l'ombre et se présentera lui-même (en V.O.)
Un tel docu ne demande pas de gros moyens, mais il lui faut tout de même un minimum de personnel technique et de matériel. C'est pourquoi je lance un appel à tous ceux qui veulent nous aider, c'est-à-dire aider le latin moderne à libérer notre Europe (et bien d'autres pays) de l'anglais qui nous accable.
Contactez-moi : Alexandre Rousset
Tél.: 06 83 771 774 ou fax : 04 13 66 52 28
ou courriel : escriveme.unpoc@yahoo.fr |
|
| samedi 03 mars 2007, a 02:24 |
| http://ial.wikia.com/index.php?title=Latino_moderne&redirect=no |
A cette adresse, vous trouverez une brève présentation de la langue (par elle-même)...
On that page you will find a short presentation of the language (in itself and in English)...
http://ial.wikia.com/index.php?title=Latino_moderne&redirect=no |
|
| lundi 22 janvier 2007, a 17:46 |
| Appel aux lecteurs de wikipedia.fr |
Ce site, qui se dit "encyclopédique" persiste à nous refuser le moindre article sur le latin moderne, y compris à son chapitre "langues construites". Votre protestation auprès des ayatollahs de ce site appuiera utilement la mienne. J'envisage par ailleurs une plainte visant à faire respecter par ce site ses engagements d'encyclopédisme, liberté et objectivité, qui lui interdisent notamment de pratiquer une discrimination ethnique à l'encontre de l'identité latine, certes composite mais bien réelle puisque le latin moderne en est le vecteur naturel. Merci pour votre aide.
escriveme.unpoc@yahoo.fr
|
|
| dimanche 22 octobre 2006, a 02:01 |
| Le latin moderne recrute... |
Comme le démontre l'article ci-dessus "Pourquoi l'Europe n'utiliserait pas la langue qu'elle comprend le plus ?", l'anglais n'est pas une fatalité. Il suffit de faire connaître la solution latin moderne aux journalistes honnêtes et au public qui réfléchit, pour que se multiplient ses usages partout où il a un rôle à jouer : toutes traductions non littéraires, publicité, internet, TV transfrontière, théâtre, etc.
Alors nous comptons sur vous, sur votre patriotisme français et européen, pour aider à divulguer la solution latin moderne. Merci !
D'autre part, si vous parlez au moins deux langues de la famille latine, votre participation sera bienvenue au grand dictionnaire latin moderne que nous compilons.
INTERLAND 39, cité Louis Gros 84000 Avignon |
|
|
| Présentation | Le association INTERLAND.EU promove le latino moderne in su rol de secunde lingua del plus que 900 miliones de locutores romance (de francese, espaniol, italian, portughese, catalan, etc.), qui lo comprende sen estudio e in quasi-totalitat ; se experimenta le latino moderne in le sectores economic in-que se necessita, malgrado susten insuficente de nostre autoritates national e europee...
Envoyer un mail à l'auteur | |
| Newsletter |
|
Pour vous inscrire à la newsletter de ce blog renseignez votre adresse mail :
|
|
|